Эва Опубликовано: 11 октября 2010 Жалоба Опубликовано: 11 октября 2010 Девочки, мне очень приблизительно перевели, что написано на смородине: Смородина Райлс (далее слово неразборчивое) Версальский (-ская, возможно) имеет кисло-сладкий (вкус, видимо) и нижнее слово - алый (алая). Чем богаты, как говорится.:blush1: 1
Jaye Опубликовано: 11 октября 2010 Жалоба Опубликовано: 11 октября 2010 (изменено) Благодаря Эва, решила еще раз попытаться) Посредством википедии постаралась максимально восстановить текст. Groseiller à grappes - кисть (гроздь) смородины (ну имеется ввиду маленькая веточка на которой много ягод) Ribes rubrum - латинское название красной садовой смородины. La Versaillaise - как я поняла - сорт смородины "Версальская", если дословно, то "Жительница Версаля"; бывает красная и белая. Следующие строчки видны далеко не так хорошо - судя по огрызкам букв слева под листочком спряталось несколько слов. То, что видно: ... de rubis, e... de - "de rubis" - это "рубиновый", видимо имеется ввиду цвет. "е" - это возможно начало союза "et" - "и". l... acides et sucrées - что-то, видимо вкус, "кислый и сладкий" sole...l ...e ... juillet - я предполагаю, что это "soleil de juillet" - "июльское солнышко", но это всего лишь догадка. А последнее слово, похоже действительно "écarlate" - "ярко алый цвет" или просто "алый" Какой-то поток сознания получился :blink: Изменено 11 октября 2010 пользователем Jaye 1
Эва Опубликовано: 11 октября 2010 Жалоба Опубликовано: 11 октября 2010 Jaye, спасибо большое! Теперь совсем все понятно стало со смородиной.
Cкарлеtt Опубликовано: 6 ноября 2012 Жалоба Опубликовано: 6 ноября 2012 Девочки,честно честно прочитала всю темку с первой страницы,но перевода на перцах не нашла.Может есть у кого?
oleastre Опубликовано: 7 ноября 2012 Жалоба Опубликовано: 7 ноября 2012 (изменено) Девочки,честно честно прочитала всю темку с первой страницы,но перевода на перцах не нашла.Может есть у кого? Перевод перцев MTSA Voici le texte des piments origine : amérique, Mexique Rapporté par quelque navigateur basque ? Introduit par le Guipuzcoan Gonzalo de (Guipuzcoa est une région du pays basque et Gonzalo.... est le nom de la personne)Parcazteguy au XVI e siècle Corde: Une trentaine de piments enfilés par pédoncule et groupés par 2ou3 Elles sont mises à sécher sur les façades exposées à l' air du sud,accrochées aux balcons des maisons s'Espelette. Utilisation: culinaire-frais (piperade) (c'est le nom d'un plat) séchés et en poudre. Il fait rougir le jambon de Bayonne "Partout, sur leurs balcons de bois où séchaient les cirouilles jaune d'or et les gerbes de haricots roses partout sur les murs s'étageaient comme de beaux chapelets de corail des guirlandes de piments rouges" En vous souhaitant une agréable journée Marie-Thérèse Родина: Америка, Мексика Завезённые баскскими моряками? Внедрённые Guipuzcoan Gonzalo (имя) из Parcazteguy (нзвание региона в стране Басков) в XVI e веке Нить: наколоть через ножку примерно тридцать перцев группами по 2 -3 Они остаются сушиться на фасадах домов, обращённых к южному ветру, привязанные к балконам домов Эспелетты (деревня в стране Басков). Использование: кулинарное, свежие (пиперада (название блюда), сухие, и в виде порошка) Окрашивает в красный цвет байонскую ветчину. "Повсюду, на их деревянных балконах, где сохли жёлто-золотые тыквы, и венки розовой фасоли, повсюду стены возвышались увешанные гирляндами красного перца, похожими на красивые коралловые чётки." Последняя цитата из произведения Ramuntcho, автор Pierre Lotti, 1897г. (перевод мой, наклонный текст по-французски - это объяснение от М-Т, на вышивке его нет ) Изменено 7 ноября 2012 пользователем oleastre 5
oleastre Опубликовано: 7 ноября 2012 Жалоба Опубликовано: 7 ноября 2012 Наташа! Спасибо огромное! Примерно так и перевела с помощью гугла))) Только вот что бы это могло значить? Что за священная роса полей? Как-то весьма туманно звучит... Это отрывок из французского перевода "Сон в летнюю ночь" Шекспира , в конце, если память мне не изменяет... 1
Cкарлеtt Опубликовано: 7 ноября 2012 Жалоба Опубликовано: 7 ноября 2012 Oleastre,спасибо огромное!!!Пусть меня закидают тапками,но я всё равно буду думать про русский текст.Только я его покрасивше сложу,политературнее что ли 3
MEA Опубликовано: 28 февраля 2013 Жалоба Опубликовано: 28 февраля 2013 Девочки, что написано в дизайне MTSA "SUR LE PORT SAINT-JEAN-DE-LUZ"? Никак не могу разобрать. Спасибо.
oleastre Опубликовано: 4 марта 2013 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2013 Donibane-Lohitzun. Это баскское название порта SAINT-JEAN-DE-LUZ. Надо иметь в виду, что что баскский язык совсем не похож на французский. 1
MEA Опубликовано: 4 марта 2013 Жалоба Опубликовано: 4 марта 2013 Donibane-Lohitzun. Это баскское название порта SAINT-JEAN-DE-LUZ. Надо иметь в виду, что что баскский язык совсем не похож на французский. Спасибо. 1
@нютка Опубликовано: 22 июля 2013 Жалоба Опубликовано: 22 июля 2013 Девочки, помогите пожалуйста с переводом текста на Акации от MTSA... Заранее огромное спасибо!
дичка Опубликовано: 16 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 16 ноября 2013 (изменено) Прошу перевести надпись на картинке "чеснок" http://f14.blockedsite/org/d8fbd34b54340f2c0dbbc828a065042db2798c147222010.jpg ,а также веточка оливы http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/5/92/273/92273249_large_P011_La_Tapenade.jpg, Спасибо за любой ответ. Просмотрела все страницы,но не все картинки открываются для меня.А также давние ссылки не работают. Изменено 16 ноября 2013 пользователем дичка
дичка Опубликовано: 16 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 16 ноября 2013 (изменено) Картинка из сети.Пожалуйста помогите перевести это наверно анг. яз. http://worksofhands.files.wordpress.com/2010/06/antique-wedding-sampler2.jpg?w=510&h=636 это похоже на цитату(. Халиль Джебран - перевела подпись спасибо за любой ответ. Изменено 16 ноября 2013 пользователем дичка
Танцулька Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 18 ноября 2013 (изменено) Дичка, это две строки из стихотворения Халиль Джебрана. Называется On Marriage - О браке. Жирным выделила слова с вышивки, пропущенные слова написала в скобках для лучшего понимания. And stand together yet not too close:For (the pillars of the temple stand apart, And ) the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow. И стойте вместе, хотя и не слишком близко, Ибо (колонны храма отстоят друг от друга, И) дуб и кипарис не растут в тени друг друга. Могу перевести всё стихотворение, но не очень красиво с литературной точки зрения. Суть сводится к тому, что любящие (женатые) люди всегда вместе, и родились и умрут, но они должны оставлять некоторую свободу друг другу. Некоторые строчки: Пусть любовь не одевает оковы на вас, пусть она будет, как вечно движущееся море межде берегами ваших душ. Пойте и танцуйте вместе, но так же и давайте друг другу побыть наедине с собой. Даже струны лютни натянуты на некотором расстоянии друг от друга, чтобы вместе рождать музыку. PS: А чей это дизайн??? Изменено 18 ноября 2013 пользователем Танцулька 3
дичка Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 18 ноября 2013 (изменено) вот такая обложка) этого сэмплера нашла только в графике. http://s6.postimg.org/7w3s8in8x/111_1.jpg А в том сообщении показана картинка из сети. Она отличается от этой. За перевод большое спасибо,Танцулька! последняя строчка понравилась: Даже струны лютни натянуты на некотором расстоянии друг от друга, чтобы вместе рождать музыку. Надо, что то похожее найти. Изменено 18 ноября 2013 пользователем дичка
Фрекен_Жюли Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 18 ноября 2013 Большое спасибо Танцульке за помошь в переводе, но, Дичка, в этом клубе мы говорим о французских дизайнах, а в этой теме, в частности, о переводах надписей на французских дизайнах.
дичка Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 18 ноября 2013 (изменено) Да,-я не в тему,ошиблась.Прошу убрать,сама не смогла. Изменено 19 ноября 2013 пользователем дичка
Фрекен_Жюли Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Опубликовано: 18 ноября 2013 Да зачем убирать? Может кому-то еще пригодится перевод. Просто найти его тут будет непросто, потому что тут ишут переводы с французского. Ну и на будущее напоминаю, что бы в теме сборная солянка не получилась. 1
richk Опубликовано: 16 июня 2014 Жалоба Опубликовано: 16 июня 2014 (изменено) Помогите, пожалуйста, перевести:Que la Santé immortelle descende du ciel pour avoir souci de tous vos jours. VoltaireBonne Annee. Marine(вроде правильно написала) Изменено 16 июня 2014 пользователем richk
Irina - ih Опубликовано: 13 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 13 февраля 2015 Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом.
Танюша65 Опубликовано: 24 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 24 февраля 2015 Девочки скажите пожалуйста что здесь написано. я пробовала переводчиком но ничего не получилось. 1
Vladisa Опубликовано: 25 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 25 февраля 2015 сайт ПВ переводит как «Пальчики оближешь» http://www.lesbrodeusesparisiennes.com/ru/je-brode-au-point-de-croix-sur-du-lin/405-lin-tablier-quel-regal-a-broder-au-point-de-croix.html 2
Феона-Мария Опубликовано: 27 февраля 2015 Жалоба Опубликовано: 27 февраля 2015 Если дословно, то "quel regal" - это "какое наслаждение" / "что за лакомство". Ну а "пальчики оближешь" - более литературный вариант ))) 2
Vladisa Опубликовано: 15 марта 2015 Жалоба Опубликовано: 15 марта 2015 подскажите, как правильно перевести-стебельчатым вышивать ДО или ПОСЛЕ обычного бэка и про ленточку не поняла...
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас