Эва Опубликовано: 11 октября 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано: 11 октября 2010 Девочки, мне очень приблизительно перевели, что написано на смородине: Смородина Райлс (далее слово неразборчивое) Версальский (-ская, возможно) имеет кисло-сладкий (вкус, видимо) и нижнее слово - алый (алая). Чем богаты, как говорится.:blush1: 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Jaye Опубликовано: 11 октября 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано: 11 октября 2010 (изменено) Благодаря Эва, решила еще раз попытаться) Посредством википедии постаралась максимально восстановить текст. Groseiller à grappes - кисть (гроздь) смородины (ну имеется ввиду маленькая веточка на которой много ягод) Ribes rubrum - латинское название красной садовой смородины. La Versaillaise - как я поняла - сорт смородины "Версальская", если дословно, то "Жительница Версаля"; бывает красная и белая. Следующие строчки видны далеко не так хорошо - судя по огрызкам букв слева под листочком спряталось несколько слов. То, что видно: ... de rubis, e... de - "de rubis" - это "рубиновый", видимо имеется ввиду цвет. "е" - это возможно начало союза "et" - "и". l... acides et sucrées - что-то, видимо вкус, "кислый и сладкий" sole...l ...e ... juillet - я предполагаю, что это "soleil de juillet" - "июльское солнышко", но это всего лишь догадка. А последнее слово, похоже действительно "écarlate" - "ярко алый цвет" или просто "алый" Какой-то поток сознания получился :blink: Изменено 11 октября 2010 пользователем Jaye 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Эва Опубликовано: 11 октября 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано: 11 октября 2010 Jaye, спасибо большое! Теперь совсем все понятно стало со смородиной. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Cкарлеtt Опубликовано: 6 ноября 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано: 6 ноября 2012 Девочки,честно честно прочитала всю темку с первой страницы,но перевода на перцах не нашла.Может есть у кого? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
oleastre Опубликовано: 7 ноября 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2012 (изменено) Девочки,честно честно прочитала всю темку с первой страницы,но перевода на перцах не нашла.Может есть у кого? Перевод перцев MTSA Voici le texte des piments origine : amérique, Mexique Rapporté par quelque navigateur basque ? Introduit par le Guipuzcoan Gonzalo de (Guipuzcoa est une région du pays basque et Gonzalo.... est le nom de la personne)Parcazteguy au XVI e siècle Corde: Une trentaine de piments enfilés par pédoncule et groupés par 2ou3 Elles sont mises à sécher sur les façades exposées à l' air du sud,accrochées aux balcons des maisons s'Espelette. Utilisation: culinaire-frais (piperade) (c'est le nom d'un plat) séchés et en poudre. Il fait rougir le jambon de Bayonne "Partout, sur leurs balcons de bois où séchaient les cirouilles jaune d'or et les gerbes de haricots roses partout sur les murs s'étageaient comme de beaux chapelets de corail des guirlandes de piments rouges" En vous souhaitant une agréable journée Marie-Thérèse Родина: Америка, Мексика Завезённые баскскими моряками? Внедрённые Guipuzcoan Gonzalo (имя) из Parcazteguy (нзвание региона в стране Басков) в XVI e веке Нить: наколоть через ножку примерно тридцать перцев группами по 2 -3 Они остаются сушиться на фасадах домов, обращённых к южному ветру, привязанные к балконам домов Эспелетты (деревня в стране Басков). Использование: кулинарное, свежие (пиперада (название блюда), сухие, и в виде порошка) Окрашивает в красный цвет байонскую ветчину. "Повсюду, на их деревянных балконах, где сохли жёлто-золотые тыквы, и венки розовой фасоли, повсюду стены возвышались увешанные гирляндами красного перца, похожими на красивые коралловые чётки." Последняя цитата из произведения Ramuntcho, автор Pierre Lotti, 1897г. (перевод мой, наклонный текст по-французски - это объяснение от М-Т, на вышивке его нет ) Изменено 7 ноября 2012 пользователем oleastre 5 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
oleastre Опубликовано: 7 ноября 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2012 Наташа! Спасибо огромное! Примерно так и перевела с помощью гугла))) Только вот что бы это могло значить? Что за священная роса полей? Как-то весьма туманно звучит... Это отрывок из французского перевода "Сон в летнюю ночь" Шекспира , в конце, если память мне не изменяет... 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Cкарлеtt Опубликовано: 7 ноября 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2012 Oleastre,спасибо огромное!!!Пусть меня закидают тапками,но я всё равно буду думать про русский текст.Только я его покрасивше сложу,политературнее что ли 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
MEA Опубликовано: 28 февраля 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 28 февраля 2013 Девочки, что написано в дизайне MTSA "SUR LE PORT SAINT-JEAN-DE-LUZ"? Никак не могу разобрать. Спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
oleastre Опубликовано: 4 марта 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 4 марта 2013 Donibane-Lohitzun. Это баскское название порта SAINT-JEAN-DE-LUZ. Надо иметь в виду, что что баскский язык совсем не похож на французский. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
MEA Опубликовано: 4 марта 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 4 марта 2013 Donibane-Lohitzun. Это баскское название порта SAINT-JEAN-DE-LUZ. Надо иметь в виду, что что баскский язык совсем не похож на французский. Спасибо. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
@нютка Опубликовано: 22 июля 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 22 июля 2013 Девочки, помогите пожалуйста с переводом текста на Акации от MTSA... Заранее огромное спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
дичка Опубликовано: 16 ноября 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 16 ноября 2013 (изменено) Прошу перевести надпись на картинке "чеснок" http://f14.blockedsite/org/d8fbd34b54340f2c0dbbc828a065042db2798c147222010.jpg ,а также веточка оливы http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/5/92/273/92273249_large_P011_La_Tapenade.jpg, Спасибо за любой ответ. Просмотрела все страницы,но не все картинки открываются для меня.А также давние ссылки не работают. Изменено 16 ноября 2013 пользователем дичка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
дичка Опубликовано: 16 ноября 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 16 ноября 2013 (изменено) Картинка из сети.Пожалуйста помогите перевести это наверно анг. яз. http://worksofhands.files.wordpress.com/2010/06/antique-wedding-sampler2.jpg?w=510&h=636 это похоже на цитату(. Халиль Джебран - перевела подпись спасибо за любой ответ. Изменено 16 ноября 2013 пользователем дичка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Танцулька Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 18 ноября 2013 (изменено) Дичка, это две строки из стихотворения Халиль Джебрана. Называется On Marriage - О браке. Жирным выделила слова с вышивки, пропущенные слова написала в скобках для лучшего понимания. And stand together yet not too close:For (the pillars of the temple stand apart, And ) the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow. И стойте вместе, хотя и не слишком близко, Ибо (колонны храма отстоят друг от друга, И) дуб и кипарис не растут в тени друг друга. Могу перевести всё стихотворение, но не очень красиво с литературной точки зрения. Суть сводится к тому, что любящие (женатые) люди всегда вместе, и родились и умрут, но они должны оставлять некоторую свободу друг другу. Некоторые строчки: Пусть любовь не одевает оковы на вас, пусть она будет, как вечно движущееся море межде берегами ваших душ. Пойте и танцуйте вместе, но так же и давайте друг другу побыть наедине с собой. Даже струны лютни натянуты на некотором расстоянии друг от друга, чтобы вместе рождать музыку. PS: А чей это дизайн??? Изменено 18 ноября 2013 пользователем Танцулька 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
дичка Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 18 ноября 2013 (изменено) вот такая обложка) этого сэмплера нашла только в графике. http://s6.postimg.org/7w3s8in8x/111_1.jpg А в том сообщении показана картинка из сети. Она отличается от этой. За перевод большое спасибо,Танцулька! последняя строчка понравилась: Даже струны лютни натянуты на некотором расстоянии друг от друга, чтобы вместе рождать музыку. Надо, что то похожее найти. Изменено 18 ноября 2013 пользователем дичка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фрекен_Жюли Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 18 ноября 2013 Большое спасибо Танцульке за помошь в переводе, но, Дичка, в этом клубе мы говорим о французских дизайнах, а в этой теме, в частности, о переводах надписей на французских дизайнах. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
дичка Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 18 ноября 2013 (изменено) Да,-я не в тему,ошиблась.Прошу убрать,сама не смогла. Изменено 19 ноября 2013 пользователем дичка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фрекен_Жюли Опубликовано: 18 ноября 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано: 18 ноября 2013 Да зачем убирать? Может кому-то еще пригодится перевод. Просто найти его тут будет непросто, потому что тут ишут переводы с французского. Ну и на будущее напоминаю, что бы в теме сборная солянка не получилась. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
richk Опубликовано: 16 июня 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано: 16 июня 2014 (изменено) Помогите, пожалуйста, перевести:Que la Santé immortelle descende du ciel pour avoir souci de tous vos jours. VoltaireBonne Annee. Marine(вроде правильно написала) Изменено 16 июня 2014 пользователем richk Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Irina - ih Опубликовано: 13 февраля 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано: 13 февраля 2015 Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Танюша65 Опубликовано: 24 февраля 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано: 24 февраля 2015 Девочки скажите пожалуйста что здесь написано. я пробовала переводчиком но ничего не получилось. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Vladisa Опубликовано: 25 февраля 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано: 25 февраля 2015 сайт ПВ переводит как «Пальчики оближешь» http://www.lesbrodeusesparisiennes.com/ru/je-brode-au-point-de-croix-sur-du-lin/405-lin-tablier-quel-regal-a-broder-au-point-de-croix.html 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Феона-Мария Опубликовано: 27 февраля 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано: 27 февраля 2015 Если дословно, то "quel regal" - это "какое наслаждение" / "что за лакомство". Ну а "пальчики оближешь" - более литературный вариант ))) 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Танюша65 Опубликовано: 4 марта 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано: 4 марта 2015 Девочки спасибо большое. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Vladisa Опубликовано: 15 марта 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано: 15 марта 2015 подскажите, как правильно перевести-стебельчатым вышивать ДО или ПОСЛЕ обычного бэка и про ленточку не поняла... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.