Перейти к публикации
Девичник - форумы по рукоделию

Прошу перевести надпись на дизайне


Рекомендованные сообщения

Девочки, мне очень приблизительно перевели, что написано на смородине:

Смородина Райлс (далее слово неразборчивое) Версальский (-ская, возможно) имеет кисло-сладкий (вкус, видимо) и нижнее слово - алый (алая).

Чем богаты, как говорится.:blush1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 133
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Благодаря Эва, решила еще раз попытаться) Посредством википедии постаралась максимально восстановить текст.

 

Groseiller à grappes - кисть (гроздь) смородины (ну имеется ввиду маленькая веточка на которой много ягод)

Ribes rubrum - латинское название красной садовой смородины.

La Versaillaise - как я поняла - сорт смородины "Версальская", если дословно, то "Жительница Версаля"; бывает красная и белая.

Следующие строчки видны далеко не так хорошо - судя по огрызкам букв слева под листочком спряталось несколько слов. То, что видно:

... de rubis, e... de - "de rubis" - это "рубиновый", видимо имеется ввиду цвет. "е" - это возможно начало союза "et" - "и".

l... acides et sucrées - что-то, видимо вкус, "кислый и сладкий"

sole...l ...e ... juillet - я предполагаю, что это "soleil de juillet" - "июльское солнышко", но это всего лишь догадка.

А последнее слово, похоже действительно "écarlate" - "ярко алый цвет" или просто "алый"

 

Какой-то поток сознания получился :blink:

Изменено пользователем Jaye
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Jaye, спасибо большое! Теперь совсем все понятно стало со смородиной.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 года спустя...

Девочки,честно честно прочитала всю темку с первой страницы,но перевода на перцах не нашла.Может есть у кого?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Девочки,честно честно прочитала всю темку с первой страницы,но перевода на перцах не нашла.Может есть у кого?

 

Перевод перцев MTSA

Voici le texte des piments

origine : amérique, Mexique

Rapporté par quelque navigateur basque ?

Introduit par le Guipuzcoan Gonzalo de (Guipuzcoa est une région du pays basque et Gonzalo.... est le nom de la personne)Parcazteguy au XVI e siècle

Corde: Une trentaine de piments enfilés

par pédoncule et groupés par 2ou3

Elles sont mises à sécher sur les façades

exposées à l' air du sud,accrochées aux

balcons des maisons s'Espelette.

Utilisation: culinaire-frais (piperade) (c'est le nom d'un plat)

séchés et en poudre. Il fait rougir

le jambon de Bayonne

"Partout, sur leurs

balcons de bois où séchaient les cirouilles

jaune d'or et les gerbes de haricots roses

partout sur les murs s'étageaient comme

de beaux chapelets de corail des

guirlandes de piments rouges"

En vous souhaitant une agréable journée

Marie-Thérèse

 

Родина: Америка, Мексика

Завезённые баскскими моряками?

Внедрённые Guipuzcoan Gonzalo (имя)

из Parcazteguy (нзвание региона в стране Басков)

в XVI e веке

Нить: наколоть через ножку примерно тридцать перцев

группами по 2 -3

Они остаются сушиться на фасадах домов,

обращённых к южному ветру,

привязанные к балконам домов Эспелетты (деревня в стране Басков).

Использование: кулинарное, свежие (пиперада (название блюда),

сухие, и в виде порошка)

Окрашивает в красный цвет байонскую ветчину.

"Повсюду, на их деревянных балконах, где сохли жёлто-золотые тыквы,

и венки розовой фасоли,

повсюду стены возвышались увешанные гирляндами красного перца,

похожими на красивые коралловые чётки."

 

Последняя цитата из произведения Ramuntcho, автор Pierre Lotti, 1897г.

(перевод мой, наклонный текст по-французски - это объяснение от М-Т, на вышивке его нет )

Изменено пользователем oleastre
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Наташа! Спасибо огромное! Примерно так и перевела с помощью гугла))) Только вот что бы это могло значить? Что за священная роса полей? Как-то весьма туманно звучит...

 

Это отрывок из французского перевода "Сон в летнюю ночь" Шекспира , в конце, если память мне не изменяет...
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Oleastre,спасибо огромное!!!Пусть меня закидают тапками,но я всё равно буду думать про русский текст.Только я его покрасивше сложу,политературнее что ли

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 месяца спустя...

Девочки, что написано в дизайне MTSA "SUR LE PORT SAINT-JEAN-DE-LUZ"? Никак не могу разобрать. Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Donibane-Lohitzun. Это баскское название порта SAINT-JEAN-DE-LUZ. Надо иметь в виду, что что баскский язык совсем не похож на французский.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Donibane-Lohitzun. Это баскское название порта SAINT-JEAN-DE-LUZ. Надо иметь в виду, что что баскский язык совсем не похож на французский.

 

Спасибо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 месяца спустя...

Девочки, помогите пожалуйста с переводом текста на Акации от MTSA...  0024d99db2f4t.jpg  Заранее огромное спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 месяца спустя...

Прошу перевести надпись на картинке "чеснок" http://f14.blockedsite/org/d8fbd34b54340f2c0dbbc828a065042db2798c147222010.jpg

,а также веточка оливы http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/5/92/273/92273249_large_P011_La_Tapenade.jpg,

 Спасибо за любой ответ.

Просмотрела все страницы,но не все картинки открываются для меня.А также давние ссылки не работают.

Изменено пользователем дичка
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Картинка из сети.Пожалуйста помогите перевести это наверно анг. яз.

http://worksofhands.files.wordpress.com/2010/06/antique-wedding-sampler2.jpg?w=510&h=636

 это похоже на цитату(. Халиль Джебран - перевела подпись

 спасибо за любой ответ.

Изменено пользователем дичка
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дичка, это две строки  из стихотворения Халиль Джебрана. Называется On Marriage - О браке.

Жирным выделила слова с вышивки, пропущенные слова написала в скобках для лучшего понимания. 

 

 

And stand together yet not too close:
For
(the pillars of the temple stand apart,

And ) the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

 

 

И стойте вместе, хотя и не слишком близко, 

Ибо (колонны храма отстоят друг от друга,

И) дуб и кипарис не растут в тени друг друга.

 

Могу перевести всё стихотворение, но не очень красиво с литературной точки зрения.

Суть сводится к тому, что любящие (женатые) люди всегда вместе, и родились и умрут, но они должны оставлять некоторую свободу друг другу. Некоторые строчки:

Пусть любовь не одевает оковы на вас, пусть она будет, как вечно движущееся море межде берегами ваших душ.

Пойте и танцуйте вместе, но так же и давайте друг другу побыть наедине с собой.

Даже струны лютни натянуты на некотором расстоянии друг от друга, чтобы вместе рождать музыку.

 

PS: А чей это дизайн???

Изменено пользователем Танцулька
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

вот такая обложка) этого сэмплера нашла только в графике. http://s6.postimg.org/7w3s8in8x/111_1.jpg

 А в том сообщении показана картинка из сети. Она отличается от этой.

За перевод большое спасибо,Танцулька!

 последняя строчка понравилась:

Даже струны лютни натянуты на некотором расстоянии друг от друга, чтобы вместе рождать музыку.

 

 Надо, что то похожее найти.

Изменено пользователем дичка
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Большое спасибо Танцульке за помошь в переводе, но, Дичка, в этом клубе мы говорим о французских дизайнах, а в этой теме, в частности, о переводах надписей на французских дизайнах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да,-я не в тему,ошиблась.Прошу убрать,сама не смогла.

Изменено пользователем дичка
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да зачем убирать? Может кому-то еще пригодится перевод. Просто найти его тут будет непросто, потому что тут ишут переводы с французского. Ну и на будущее напоминаю, что бы в теме сборная солянка не получилась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 6 месяцев спустя...

Помогите, пожалуйста, перевести:
Que la Santé immortelle descende du ciel pour avoir souci de tous vos jours. Voltaire
Bonne Annee. Marine
(вроде правильно написала)
 

post-125829-0-01660200-1402921130_thumb.jpg

Изменено пользователем richk
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 7 месяцев спустя...

Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом.

 

6696bc733614t.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Девочки скажите пожалуйста что здесь написано. я пробовала переводчиком но ничего не получилось.

03cf82bf9be5f15187063c9efc511cfa5dade220

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если дословно, то "quel regal" - это "какое наслаждение" / "что за лакомство". Ну а "пальчики оближешь" - более литературный вариант )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

подскажите, как правильно перевести-стебельчатым вышивать ДО или ПОСЛЕ обычного бэка и про ленточку не поняла...

2fad4a309500t.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...

Важная информация

By using this site, you agree to our Условия использования.